![]() ![]() The transliteration of these Hebrew words into English reads as follows: This word comes from the beginning words of Psalm 18:1. The same expression was used by the people of Jerusalem when they welcomed Jesus with these words: “Hosanna” (Mark 11:9), or as the Complete Jewish Bible translates: “Please! Deliver us.” The expression “save now” in Hebrew is hôshî‘ânā. Abraham, speaking to Sarah said: “I pray thee” (Genesis 12:13 KJV) “Please” (Genesis 12:13 NAS).Īnother good example is found in Psalm 118:25, where the psalmist praying to the Lord said: “We beseech Thee, O LORD, save now” (Psalm 118:25 JPS). This means that when the word is used in the text, it carries the idea of “please,” “I pray,” or “now.” A good example of its use is found in Genesis 12:13. The Hebrew word nā is a particle of entreaty or exhortation. In translation, this hybrid name became “Jehovah” (see my post on “Jehovah” here). So, the Masoretes wrote the vowels of Adonai with the consonants for the divine name YHWH. In the post-exilic period, most Jews refused to speak the divine name in public. The word is translated “Lord” or “My Lord.” In English translations of the Bible, it is necessary to differentiate between the words “Lord” and “LORD.” Every time the word “Lord” is used in the Bible, the Hebrew behind the word is “Adonai.” Every time the word “LORD” is used, the Hebrew behind the word is “YHWH.” The word “Adonai” is a title applied to God. You will even be able to print Hebrew and Greek words. If you install the Biblical fonts on your computer, you will always be able to see the Hebrew and Greek letters on your computer screen. If you do not see the Hebrew fonts as you read this post or if the words look like gibberish in your computer, you will need to download the Biblical fonts and install them on your computer.ĭownload the biblical fonts here. I will begin explaining these words in reverse order.īefore I explain the meaning of these words, it will be necessary to quote the Hebrew text in order to clarify the meaning of Erkamka na Adonai. ![]() It means nothing at all.”Īfter I finished writing my posts on El Shaddai, I decided to write a post on “Erkamka na Adonai” and explain the origin and meaning of these three words. ![]() In fact, when someone asked the meaning of Erkamka in Yahoo, the answer was: “This is a mixture of Hebrew and gibberish. The song begins with these words:Įl Shaddai, El Shaddai, El Elyon na AdonaiĮl Shaddai, El Shaddai, Erkamka na AdonaiĪlthough Christians love and sing this song often, few Christians know the meaning of the words “Erkamka na Adonai.” I have asked several Christians if they know the meaning of “Erkamka na Adonai” and I have never found a person who knows the origin and meaning of these words. The song is known and loved by many Christians and it is sung in Christian churches regularly. This song has been popularized by Amy Grant. When I wrote my first post, I mentioned that this name for God had inspired a beautiful Christian song by Michael Card titled “El Shaddai.” In two previous posts (see the links below), I discussed the meaning of the divine name El Shaddai. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |